Timecode
|
Subtitles and On-screen Text
Subtítulos y texto en la pantalla
|
Transcription of spoken language
Transcripción de diálogo
|
01;00;00;00
|
Program
start
|
|
01:00:06;00
|
My name
is Carmen Duran.
I am a
“maquiladora” worker.
I have
worked in nine
assembly
plants.
I
was 13 years old
when I
arrived in Tijuana.
I was
alone here…
and I
decided to stay.
|
Yo me
llamo Carmen Duran
Soy empleada
de maquiladora.
Yo he
trabajado en 9 maquiladoras.
Yo tenia
13 años
cuando
yo llegue aqui a Tijuana.
Y estuve,
he estado sola aqui en Tijuana
y aqui
ya me quede.
|
01;00;45;00
|
Aerial
shot over ocean: A CineMamás film
|
|
01:01;05;00
|
Aerial
shot cont’d, over US/Mexico border with map overlay: “USA/MEXICO”
|
|
01:01:14;00
|
Aerial
shot: produced and directed by/
producido
y dirigido por
Vicky
Funari
Sergio
De La Torre
|
|
01;01;25;00
|
in collaboration
with the women of /
en colaboracion
con
Grupo
Factor X
Colectivo
Chilpancingo
Promotoras
por los Derechos de las Mujeres
|
|
01:01:34:00
|
We first
heard the word
“maquiladora”
in the 1960’s.
The maquiladoras
changed
everything,
because
they paid better wages
than in
the rest of Mexico.
That’s
what we migrants
came
looking for.
|
En los
años 60s, escuchamos por primera vez la palabra “maquiladora.”
La maquila venia a cambiar todo.
Porque ofrecian salarios mejores
que en
otras partes del pais.
Eso es
lo que veniamos buscando los migrantes a esta tierra.
|
01;01;55;00
|
executive
producer
Vivan
Kleiman
|
|
01:02:06;00
|
editor
Vicky
Funari
co-producers
Darcy
McKinnon
Annelise
Wunderlich
|
|
01:02:22;00
|
original
score
Pauline
Oliveros
with
Bostich
and Fussible
Nortec
Collective
and
John Blue
|
|
01:02:31;00
|
MAQUILAPOLIS
city of
factories
|
|
01:02:41;00
|
Mom, are
you taping?
Does the video look the same as there?
|
Ma, estás
grabando?
Y en el video se ve igual que alli?
|
01:02:52;00
|
This is
my video diary.
I have
three children.
I am a
single mother.
|
Este es
mi videodiario.
Tengo
tres hijos.
Soy madre
soltera.
|
01:03:04;00
|
Now we´re
going to videotape…
This is my father-in law´s house.
My neighborhood,
Lagunita.
You can see the factories from here.
There´s Sony.
There´s my son.
|
Ahorita
vamos a grabar.
Esta es
la casa de mi suegro.
La colonia
donde yo vivo, Colonia Lagunitas.
Las fabricas
desde aqui se ven, la Sony.
Ahí esta
mi hijo
|
01:03:29;00
|
In the
1960’s the US
and our
government
initiated
the maquiladora
industry
with a treaty.
Under
this treaty, we work with
materials
that are imported,
assembled
in the maquiladoras
then exported
for consumers
in the
US and other countries.
Foreign
companies come
here for
the tax breaks
and the
cheap labor.
|
En los
años 60 nuestro gobierno
y el de
los EU
iniciaron
la industria maquiladora
con un
acuerdo para ensamblar piezas
Bajo esta
acuerdo, trabajamos con
materiales
que son importados a Mexico.
Se ensamblan
en las maquiladoras
y despues
exportan para consumo
en los
EU y otros paises.
Empresas
de otros paises vienen
a nuestro
pais por los incentivos fiscales
y por
la mano de obra barata.
|
01;04;16;00
|
Sign:
Tijuana, World Capital of the Television
|
Sign:
Tijuana la Capital Mundial de la Television
|
01:04:22;00
|
Television
“disassembly” shot
|
|
01:04:35;00
|
I assemble
“flybacks.”
|
CARMEN:
Yo ensamblo “flybacks.”
|
01:04:44;00
|
I wanted
to work at Sanyo
because
it was near my house.
I started
to work there,
and I
liked the environment.
But I
didn’t like
how they
treated us.
They harassed
and pressured us.
We were
also exposed
to all
these chemicals.
When we
entered the factory,
the adhesive
smelled horrible,
like burned
plastic.
You left
work with your
clothes
reeking of it.
|
CARMEN:
Yo queria trabajar en Sanyo, porque Sanyo me quedaba cerca de mi
casa.
Empeze
a trabajar alli,
y me gusto
el ambiente.
Pero lo
que no me gustaba como nos trataban.
Nos daban
carrillas, nos presionaban.
Y aparte
de eso estas expuesta a todo este quimico.
La resina,
cuando tu entrabas alli a la planta era un olor horrible, a plastico
quemado, y salias con tu ropa
impregnada,
oliendo a eso.
|
01:05;23;00
|
When I
started working there,
my nose
used to bleed.
I started
having kidney trouble
because
they wouldn’t let us drink water
or go
to the bathroom.
But I
had friends there, and we stayed because we were together.
I also
stayed because I’m really hardheaded.
|
CARMEN:
Cuando yo empeze a trabajar alli,
al principio
me empezo a salir sangre por la nariz.
Alli lo
que me empeze a enfermar mas fue de los riñones
por motivo
de que pues no te dejan tomar agua, no te dejan ir al baño.
Pero me
gustaba porque habia compañeras, habian vecinas, y este,
seguíamos
allí porque estabamos juntos.
Aparte
de eso, no me salia porque yo era bien concha.
|
01:05;56;00
|
I stayed
six and a half years,
till Sanyo
told us that
the product
we were fabricating
was being
moved to Indonesia.
According
to the supervisors,
the TV
component we were
making,
the “flyback”,
was being
moved to Indonesia
because
the labor was cheaper.
They just
wanted to
pay less
and make more.
|
CARMEN:
Yo dure 6 años y medio en Sanyo,
hasta
que empezo el problema de que el producto que estabamos fabricando
se iba
a Indonesia.
Segun
lo que nos decian los supervisores, los jefes, el componente este
que nosotros estabamos fabricando, el componente
de flyback
se iba a Indonesia porque la mano de obra alla era mas barata.
Lo único
que querian ellos era
pagar
menos y ganar mas
|
01:06:33;00
|
Many people
don’t know
that the
law requires
companies
to pay workers
severance
before leaving .
When Sanyo
left, they didn’t
want to
pay our severance.
They depart
with their hands full,
And leave
us with our hands empty.
So my
co-workers
and I
filed a labor claim
asking
that they pay
our severance
as the law requires.
|
Muchos
no saben que conforme a la ley la empresa tiene que liquidar el
personal antes de irse o de cambiarse del lugar. Con Sanyo, cuando
el producto de aqui se fue, no nos quisieron liquidar.
Se van
de aqui con las manos llenas
No, ellos,
y nosotros nos dejan con las manos vacias
Entonces
lo que decidimos mejor mis compañeras y yo no pues, vamos a meter
demanda.
Estamos
pidiendo que se nos liquide conforme a la ley.
|
01:07:10;00
|
In 1994,
with NAFTA, the
North
American Free Trade Agreement ,
Tijuana
became even more
Fertile
soil for sowing factories.
By the
end of the 1990’s
There
were nearly 4000
Factories
on the border,
And we
maquila workers
Numbered
more than a million.
|
En 1994,
con el Tratado de Libre Comercio
Tijuana
se converte en la tierra ideal para sembrar maquila.
A finales
de los 90’s
Hay casi
cuatro mil maquilas
En la
frontera
Y nosotros
los trabajadores
superamos
el millon
|
01:07:42;00
|
I assemble
filters.
I assemble electrical components.
I assemble oxygen masks.
I place rings in the machine
I tape electronic pieces.
I assemble urinary bags.
I assemble furniture.
I package telephones.
I inspect lenses.
I package panyhose.
I assemble power cords.
Television parts.
Toys.
Oxygen sensors.
Intravenous tubes.
Batteries.
|
Yo ensamblo
filtros.
Yo ensamblo componentes electricos.
Yo ensamblo mascarillas para el oxigeno.
Yo pongo “ring” a la maquina.
Yo enteipo piezas electronicas.
Yo ensamblo bolsas urinarias.
Yo ensamblo muebles modulares.
Yo empaco telefonos.
Yo reviso lentes.
Yo empaco pantimedias.
Yo ensamblo cables de luz.
Yugos.
Juegetes.
Oxisensores.
Lineas transportadoras de sangre.
Baterias.
|
01:08:35;00
|
My name
is Lourdes Lujan Aguirre.
I am 29
years old.
|
LOURDES:
Mi nombre es Maria de Lourdes Lujan Aguirre. Tengo 29 años.
|
01:08:40;00
|
I’ve turned
on the camera
and I’ll
tell you
a little
about my life.
I live
in a neighborhood
called
Chilpancingo.
This is
a shot of where I live.
There’s
my son playing
basketball
with his Dad.
There’s
the river,
where
people cross.
The bus
is about to ford the river.
The goats
use the bridge too.
I’ve always
lived in this
Neighborhood,
Chilpancingo,
and the
river has
always
been here.
|
Tengo
la camara prendida
y voy
a empezar con un poco de contarles de mi vida.
Miren,
aqui yo vivo en la Colonia Chilpancingo.
Esta es
una toma de donde yo vivo.
Aquí andan
mi hijo jugando
Basket
ball con su papa.
Alli esta
el rio, donde cruzan las personas.
Ahorita
va a pasar un transporte aqui de la Colonia por el rio, y luego
van pasando las chivas por el puente, hasta ellas tambien lo utilizan.
Siempre
he vivido aqui en la Colonia Chilpancingo, y ese arroyo siempre
ha estado.
|
01:09:36;00
|
When I
was a kid
it was
clean.
When I
got a little older and
started
working in the factories,
I saw
that the water
was changing
colors.
Now sometimes
it’s black,
green,
red or foamy.
The water
used to be crystalline
and I
used to bathe here.
What I
loved was that
families
used to come
to camp
and swim.
I look
at the sad reality now,
how the
river has been destroyed.
I wish
my kids could have
enjoyed
this river as I did.
|
LOURDES:
Era una cosa limpia, cuando tenia 6, 7 años era limpia.
Y me di
cuenta a partir de que yo empecé a trabajar en las fábricas, pues
ya estaba un poco mas grande, y miraba el arroyo que cambiaba de
colores.
Porque
a veces es negra, a veces es verde, a veces roja, a veces con espuma.
Antes
era agua cristalina y yo me venía a bañar aquí,
y lo que
mas me gustaba a mí de antes, era que se venian a acampar las familias,
y se venian a bañar y todo eso.
Miro ahorita
la realidad como está, que como se hecho a perder el río.
Me gustaria
que ahora tengo mis hijos, hubieran ellos gozado lo mismo que yo
goce de este rio.
|
01:10:31;00
|
The “Industrial
City”
is up
on the mesa,
and we’re
down below.
All their
chemicals end up
in our
neighborhood.
People
here have gotten
sores
on their legs and feet
like
she has,
and we think
they´re
from the water.
|
OLGA:
- La Ciudad Industrial es como una mesita, la mesita del cerro y
nosotros estamos en un pozo, como quien dice, abajo de la mesita
que hay, donde esta la ciudad industrial. Es todo lo que son químicos,
o lo que ellos usen en las fábricas vienen a dar para aca a la colonia
y aquí se queda. Aquí sí, aquí si ha habido gente que en los pies,
en las piernas, les han salido granitos, mas o menos como los de
ellas, por eso pensamos nosotros que son del agua pues.
|
01:11:03;00
|
For three
days the water
has had
this color and smell.
|
OLGA el
agua tiene tres dias corriendo con este color y olor.
|
01:11:08;00
|
When it’s
like this,
my nose
blocks up
and I
struggle to breathe.
I get
sick over and over,
my arms
get…
sometimes
I´m OK,
but I
always have spots.
|
LOURDES:
Cuando está así mal,
es cuando
más a mi se pone,
se me
tapan pues los poros de la nariz, y batallo mucho, para respirar.
Y he tenido
enfermedades así de repente que los brazos, a veces no tengo nada
pero siempre me quedan las quedan las marquitas.
|
01:11;25;00
|
My daughter
has spots too,
but hers
are brown and always itchy.
My son
too, he gets
hives
all over his body.
And my
niece too.
|
OLGA:
- Igual la niña mía ella tambien tiene granitos asi como tu, pero
son como manchitas cafesotas y siempre anda con comezón, siempre.
- Mi niño también, hay temporadas de que él trae como ronchas en
todo el cuerpo
- Y la niña de la Lupita?
- Y la niña de mi hermana tambien.
|
01:11:40;00
|
I don’t
want my children
to live
with this problem.
That’s
what motivates
me to
find a solution.
|
LOURDES:
Lo que me esta motivando a mi principalmente son mis hijos. No quisiera
que esten viviendo con este problema. Y eso es lo principal que
me esta motivando a buscar la solucion.
|
01:12:00;00
|
We are
advocates, “promotoras.”
We are women who have
worked
in the factories.
|
NARR:
Nosotras somos “promotoras.” Somos mujeres que fuimos o seguimos
siendo trabajadoras de la maquila.
|
01:12:12;00
|
And have
learned about our rights
as women
and as workers.
|
NARR:
Y que hemos aprendido sobre nuestros derechos como mujeres y como
trabajadoras.
|
01:12:18;00
|
Through
this knowledge
we see things differently.
|
NARR:
Atraves de este conocimiento, vimos las cosas de otra manera.
|
01:12:29;00
|
Every
day, we clear new paths.
We make changes
in our
daily lives,
in our
communities
in our workplaces
and within
ourselves.
To be a promotora
is a big
responsibility.
|
NARR:
Vemos las cosas de otra manera. Cada dia nos vamos abriendo camino,
creando
cambios en nuestra misma vida diaria,
en la
comunidad,
en el
trabajo,
con nosotras
mismas.
Ser promotora
es una gran responsibilidad
|
01:12;57;00
|
CARMEN:
I met Lourdes at Grupo Factor X,
where
we took workshops in
Women’s
rights and labor rights.
As a promotora,
You promote
the law.
What little
you know,
You pass
on.
I can’t
stay quiet anymore.
I have
to defend whatever
Right
is being violated.
You sow
the seeds
Of what
you have learned.
You are
a student, and
Gradually
you become a teacher.
|
CARMEN:
Lourdes y yo nos conocimos en el Grupor Factor X. Donde tomamos
talleres sobre derechos de la mujer y derecho laborales. Ser promotora
promueves lo que son las leyes. Si tu lo sabes le dices, no, lo
poco que tu sabes. Ya no me puedo quedar callada tengo que defender
ese derecho que se me esta violando. Vas sembrando esa semillita
de lo que has aprendido. Es como un alumno y poco a poco te vas
haciendo maestro.
|
01;13;48;00
|
LOWER
THIRD: As promotoras, Carmen and Lourdes participate in a
border tour for US activists.
|
LOWER
THIRD: Las promotoras Carmen y Lourdes participan en una gira fronteriza
para activistas de los EU.
|
01:14:00;00
|
LO
I’m looking
at the
other
side of the border.
This fence
divides
the US
from Tijuana.
It’s something
new for me.
|
LOURDES:
Esta viendo lo que esta al otro lado de lo que es el bordo aqui
de Tijuana. Esta linea nos divide de los EU y Tijuana. Es para
mi es algo nuevo.
|
01:14:15;00
|
CARMEN:
I’ve lived
here 18 years,
but I’ve
never been to see it.
|
CARMEN:
A pesar de que vivo aqui, tengo 18 años viviendo\ aqui, nunca habia
venido.
Es mi
primera vez.
|
01:14:21;00
|
CARMEN:
We’re
entering the
industrial
park at Otay Mesa.
There
go the workers.
The ones
in blue are operators.
The color
of your smock
tells
your rank in the factory.
They see
your smock
and they
know what you are:
group
leader, supervisor,
or just
an operator.
|
CARMEN:
Estamos entrando en lo que es el Parque Industrial de aqui de la
mesa de Otay.
Alli van
los trabajadores.
Esos son
operadores
Las batas
– el color de las batas tiene un rango.
Cuando
te ven con la bata, sabes que es lo que eres dentro de la empresa,
si eres jefe de grupo, supervisor, o si eres simplemente un operador.
|
01:14:56;00
|
I am from
the
state
of Michoacan.
There
are no jobs there,
like we
have here.
I am from
Guadalajara , Jalisco.
I am from
Sola de Vega, Oaxaca.
I am from
Mazatlan.
I was
born in Sinaloa.
|
Yo soy
del estado de Michoacan.
Alli
no hay trabajo, alla no hay fuentes de trabajo como aqui.
Soy de
Guadalajara, Jalisco.
Yo soy
de Sola de Vega, Oaxaca.
Yo soy
originaria de Mazatlan, Sinaloa.
Yo soy
de Tapachula Chiapas.
Yo soy
originaria de Acapulco, Guerrero.
Yo naci
en Villa Cuauhtemoc, Veracruz.
Naci en
Mazatlan, SInaloa.
|
01:15;31;00
|
Most people
come to TIjuana
eager
to work, work, work.
You live
a hurried life here,
always
on the go.
|
La mayoria
de la gente aqui en TIjuana,
su afan
es trabajar,y trabajar, y trabajar.
Asi que
andamos movidos todo el dia.
Como que
vive uno mas apresurado,
mas movido
en todo los sentidos.
|
01:15:53;00
|
When the
maquiladora industry began
we women represented 80%
of the
industry’s labor force.
|
Al inicio
de la industria maquiladora, las mujeres representabamos el 80%
total de la mano de obra de las fabricas.
|
01:16;02;00
|
They said
we would
make a
good work force
because
we had agile hands
and would
be cheap and docile.
|
Decían
que hacimos mejor el trabajo
por nuestras
manos chiquitas y agiles,
y por
ser una fuerza laboral supuestamente docil y barata.
|
01:16;17;00
|
When you
enter a factory,
the first
thing you see
is women,
a lot of them.
Most of
us, when we
come from
the South
we arrive
completely ignorant.
We don’t
know what awaits us,
what we’ll
be exposed to.
Most of
us are separated,
and mostly
single mothers.
LOWER
THIRD: Delfina Rodriguez, Promotora
|
Entras
a una empresa
y lo
primero que ves son mujeres,
pero muchas.
La mayoria
cuando se vienen, que nos venimos, del Sur,
venimos
completemente cerradas,
no sabemos
a lo que venimos,
no sabemos
a lo que nos exponemos.
Y la mayoria
de las mujeres somos dejadas, solteras, pero madres solteras, la
mayoria.
|
01:16;41;00
|
Within
globalization,
a woman
factory worker
is like
a commodity.
LOWER THIRD: Lupita Castañeda, Promotora
And if
that commodity
is not
productive,
if she’s not attractive
for globalization
because
she starts
to defend
her rights,
then they
look for that
commodity
elsewhere.
|
LUPITA:
Dentro de la globalización,
la mujer
trabajadora de la maquila entra como una especie de mercancía.
Si esta
mercancía
no es
productiva,
si no
es atractiva
para esta
globalización,
por que
ya ella se empieza a defender o empieza a buscar optativas de derechos
o x, la buscan en otra parte.
|
01:17;12;00
|
As a maquila
woman,
this worries
me because
we are
just objects,
objects
of labor.
|
Para mi
como mujer de la maquila,
para mi
es preocupante
porque
somos objeto,
objeto
de trabajo, o sea, objeto de labor.
|
01:17;29;00
|
Panasonic
Sanyo
Nellcor
Puritan
La Estrella
Tocabi
Industria
Fronteriza
Deltech
Sohnen
Sanyo
Tocabi
Ensambles
de Precison
IFSA
American
Optical Lensmex
Costuras
la paloma
Santomi
Industrias
Eco
Rectificadores
Internacionales
Industrias
Fronterizas
Nypro
Optica
Sola
Panasonic
Samsung
Juegos
california
Productos
MG
Jugetrenes
Sanyo
Powerware
Ensatech
1050
Nishiba
Panasonic
Kelmex
|
Panasonic
Sanyo
Nellcor
Puritan
La Estrella
Tocabi
Industria
Fronteriza
Deltech
Sohnen
Sanyo
Tocabi
Ensambles
de Precison
IFSA
American
Optical Lensmex
Costuras
la paloma
Santomi
Industrias
Eco
Rectificadores
Internacionales
Industrias
Fronterizas
Nypro
Optica
Sola
Panasonic
Samsung
Juegos
california
Productos
MG
Jugetrenes
Sanyo
Powerware
Ensatech
1050
Nishiba
Panasonic
Kelmex
|
01:18:37;00
|
We had
our first hearing for
the severance
claim against Sanyo.
The government
is supposed to
provide
us with legal counsel,
but that’s
not how it is.
They give
you a lawyer
who favors
the company.
So we´re
being represented
by a citizen
like us, Jaime Cota.
|
CARMEN:
En Sanyo tuvimos la primera audiencia, sobre la rescincion laboral.
En estos casos supuestamente el gobierno nos debe de dar asesoria
legal pero no es asi ahorita.
Te dan
el abogado pero siempre esta a favor de la empresa.
Ahorita
a nosotros los que nos estan dando asesoria legal pues es otro ciudadano
igual que nosotros que se llama Jaime Cota, el es el que nos esta
dando asesoria legal.
|
01:19:07;00
|
LOWER
THIRD: CITTAC Worker’s Information Center
|
LOWER
THIRD: CITTAC, Centro de Información para Trabajadoras y Trabajadores
|
01:19:15;00
|
If we
don´t let them trick us,
I think
we can win this case.
The company
guy told me-
and he´s
dumb for telling me,
that Sanyo
wants to set a
precedent
with this case.
They´re
going to be
tough
on us because
Sanyo
and Sony set the example
of how
things will work in Tijuana.
So we
have to set a
precedent
in opposition.
|
JAIME
COTA: Creo que el caso, si cuidamos que no nos hagan trampa, el
caso lo podemos ganar.
Lo que me dijo a mí el de la empresa, que es medio zonzo pues por
que eso no me lo tendria que haber dicho. Lo que él me dijo es:
lo que pasa es que en Sanyo queremos crear un precedente a partir
de este juicio. Asi que ellos se van a portar duros, duros, porque
Sanyo y Sony son los que ponen los ejemplos aqui en Tijuana de como
se deben de tratar las cosas. Entonces nosotros tenemos que crear
un precedente en contrario.
|
01:19;48;00
|
When they
sent the “flyback”
product
line to Indonesia
they should
have
paid us
our severance.
And they
didn´t.
Just remember that point,
so you
can keep up the fight.
|
CARMEN:
Fijate, tan solo con el hecho de cuando flyback se fue a Indonesia,
ahi era cuando nos debieron de haber liquidado a nosotros, y no
nos liquidaron. No mas acuerdate de ese punto para seguir luchando.
|
01:20:07;00
|
It’s a
question of
legal
interpretation.
According
to the law,
Sanyo
is breaking it.
But the
company knows that.
Exactly.
So they’ll try
to drag
this out,
to irritate
you,
so you’ll
all give up.
|
JAIME
COTA: Esto es una cosa de interpretacion de la ley. Si interpretamos
lo que dice la ley, Sanyo ya la esta violando.
- Pero lo de la empresa saben eso no tambien?
- A pues, para allá es donde voy, entonces los de la empresa por
eso lo que quieren es alargar, alargar lo mas que se pueda para
enfadarlas, y que se desistan ustedes.
|
01:20:30;00
|
Remember
David and…
Samson?
Wait…
…and Goliath!
… Goliath,
story,
I went
a little far afield.
David
beat him even
though
Goliath was so big.
See, you´re
David and we´re
fighting
Goliath, which is Sanyo,
a huge,
world-famous company.
They can
have all
the money
in the world
but they
won´t be able
to take
away your dignity.
Your dignity
can defeat anybody.
|
CARMEN:
- Acuerdate de David y Sanzon, o como? David y Goliat perdon es
que me fui muy atrás de la historia, no?.
Ya ves que lo venció y tan grandote que estaba, has de cuenta que
tu eres David y vamos a pelear con Goliat que es Sanyo, es una gran
empresa mundial y famosa
JAIME COTA: Ellos pueden tener todo el dinero del mundo, pero no
van a poder con la dignidad de ustedes. Eso puede vencer a cualquiera.
|
01:21:06;00
|
Panasonic
needs assemblers (ON SIGN)
|
Panasonic
urge Ensambladoras (ON SIGN)
|
01:21:15;00
|
Now I
work the night shift,
six days
a week,
at Panasonic.
It’s US$68
per week.
It’s nice
because I’m learning
to operate
computers.
|
CARMEN:
Yo ahorita al dia trabajo 6 dias y es el turno de la noche, en Panasonic
A la semana
me sale en 583 pesos
y 100
de bonos.
Es bonito
para mi porque estoy aprendiendo a manejar la computadora alli.
|
01:21:41;00
|
I have
no complaints,
it´s good
job.
The only problem is
|
CARMEN:
Para mi ahorita es un buen trabajo, lo único que, el problema que
hay es la contaminación, que es lo que es del plomo que uno lo está
inhalando diario.
|
01:21;55;00
|
Panasonic
and Sanyo
never
inform you
of the
risks from toxic
chemicals
in the factory.
I´ve started
to get spots
and sores
on my body…
And these
spots from
contact
with the paste we use.
And my
doctor says
I´m at
risk for leukemia.
|
CARMEN:
Panasonic y Sanyo nunca te dan asesoria sobre, o sea los daños que
tu puedas adquirir dentro de la fábrica. Nunca te dicen, que dañinos
son los químicos que hay alli.
Me han
empezado a salir manchas en el cuerpo, y ronchitas tambien lo que
he sentido son, estos granitos que me salieron por contacto de la
pasta con la que trabajamos. En el caso mio, el doctor, tengo el
riesgo, estoy en el riesgo de concebir lo que es la leucemia.
|
01:22:40;00
|
Also,
you can’t wash your
clothes
with your children’s,
or get
close to your kids
after
you leave work,
because
it affects them too.
|
CARMEN:
Y aparte de eso uno debe de lavar su ropa aparte, nunca con la
de los niños, y tampoco acercarte cuando salgas de la fábrica acercarte
a los niños, por que sí, sí les afecta.
|
01:23:01;00
|
“Evergreen
Street” sign
|
Letrero
Calle Siempre Verde
|
01:23:03;00
|
Today’s
routine is like this:
I left
work at 7:00 am.
I came
to my neighborhood.
I picked
up my kids at my
ex-father-in-law’s
house
and we
came home to our house.
|
CARMEN:
Mi horario de hoy es asi…sali hoy a las 7 de la mañana de mi trabajo.
Me vine para aca para mi colonia. Pase a recoger a mis hijos con
mi ex-suegro y nos venimos para aca para mi casa.
|
01:23:27;00
|
I´m heating
up yesterday´s soup.
Luis wants
tuna salad,
which
is weird for breakfast,
but there´s
no
accounting
for tastes.
I heat
the water
for their
baths.
I get
them ready for school.
Their
uniforms are
drying
over there.
I take
them to school,
and then
cook for them.
I pick
them up at 4:00 pm,
spend
some time with them.
Then I
get ready for work.
Maybe
I get to sleep for an hour or two.
Or sometimes
I don’t sleep
and I
just go off to work
|
CARMEN:
Ahorita les estoy preparando, pues le estoy calentando la sopa que
les hice ayer a ver si les gusta, y ahorita pues Luis quiere ensalada
de atún, es algo raro por que es desayuno, pero ni modo son gustos.
Y luego les tengo que poner el agua para que se bañen, y ya que
se bañen los alisto para que vayan a la escuela, están sus uniformes
secándose. Luis, Alex! y luego los voy a dejar a la escuela, les
hago de comer y me vuelvo a regresar por ellos a las 4 de la tarde,
y luego ya estoy un rato con ellos, y luego ya me preparo yo para
ir al trabajo, si me alcanzo a dormir una hora o dos, duermo una
hora o dos horas. O a veces no duermo y asi me tengo que ir a trabajar.
|
01:24;29;00
|
In maquila
work, you make
about
US$11 per day.
Gerardo!
Go buy
a jug
of water.
Here’s
the money.
Five,
six, seven, eight, nine.
To buy
a jug of water, you’d
have to
work about an hour.
To buy
a gallon of milk
you’d
work a little over two hours.
A maquila
salary
is not
enough to cover
milk,
tortillas, eggs, the basic needs.
|
LOURDES:
En mi trabajo de maquila al dia sale ganando uno como 110 pesos.
Gerardo! Ve a comprar un garrafon de agua, hijo. Ten, te voy a
dar el dinero. 5, 6, 7, 8, 9. Para poder comprar un garrafon de
agua tendria que trabajar como una hora. Tambien para poder comprar
leche seria trabajar como dos horas, pasaditas dos horas 15 minutos
para poder compar ese gallon de leche. Un salario de maquila no
alcanza para poder tener todos los dias leche, tortillas, huevos,
lo necesario. Gracias hijo.
|
01:25;47;00
|
I started
as a promotora
because
of a sign
inviting
10 women
to participate
in a health survey
for the
San Diego
Environmental
Health Coalition.
When I
started to do the surveys
I noticed
problems:
kids born
without
fingernails.
skin allergies
like
this one
on my face.
I learned
about cases
of hydrocephalus
where
they have to
put a
shunt in the brain.
I saw
cases
of anencephaly
when babies
are born without
a brain
and die at birth.
|
LOURDES:
Cuando yo empeze como promotora, empeze porque habia un letrero
que necesitaban a 10 muchachas para hacer una encuesta de salud.
Y fue como empeze por medio de la Coalicion de Salud Ambiental de
San Diego. Cuando yo empeze a hacer las encuestas, detecte problemas,
por ejemplo que niños habian nacido sin uñas, y de problemas de
piel, como alergias, como la que tengo una aqui en mi cara. Y supe
de casos que tienen hidrocefalia, y hidrocefalia es que le ponen
una valvula en el cerebro y cada cierto tiempo se la estan cambiando.
Y he sabido de casos de anencefalia que nacen sin cerebro y al instante
de nacer mueren.
|
01:26;48;00
|
The brth
defects here
are because
of the pollution,
especially
the waste left
by Metales
y Derivados.
It is
an abandoned factory
with 6,000
tons of lead slag,
left exposed
to the elements.
|
LOURDES:
Los problemas que hay de hidrocefalia y anocefalia, es por la contaminación,
pero principalmente por la contaminación que dejó Metales y Derivados.
Es una fábrica que está abandonada al aire libre, donde hay más
de 6000 toneladas de escoria, y principalmente el plomo.
|
01:27:09;00
|
Metales
y Derivados was
a lead
recycling plant.
These
are cast-off car batteries
brought
to Mexico to retrieve
the lead
they contain.
|
Metales
y Derivados es una empresa de reciclaje de metales, especificamente
plomo. Aqui tenemos baterias de carros, son baterias desechadas
y traidas a Mexico nada mas para obtener el plomo que contienen.
|
01:27:23;00
|
LOWER
THIRD:
Magdalena Cerda
Environmental Health Coalition
|
LOWER
THIRD:
Magdalena Cerda
Coalición de Salud Ambiental
|
01:27:30;00
|
In 1994,
PROFEPA, the Office
of Environmental
Protection
shut down
Metales y Derivados.
The factory
was abandoned
and left
contaminated
with
toxics like sulfuric acid,
cadmium,
plastic and lead.
|
|
01:28:03;00
|
They say
they covered
everything
with tarps,
but you
can see that
the tarps
are torn up.
The barrels
where
they dumped
the slag
are filled
with holes, eaten away.
A few
years ago,
they dug
a hole 30 feet deep
and they
found lead.
Wind and
rain bring lead
down through
our streets.
|
LOURDES:
Según ellos taparon con lonas textiles, pero si tú vas ahorita y
miras la fábrica como está las lonas ya están rompidas. Están los
tambos donde le echaron la escoria, están aujerados, están comidos.
La barda que según ellos hicieron para proteger a la gente cuando
pasa por que es un camino que pasa la gente para el trabajo, está
comida, está blanca. Y si tú miras, hace como 4 o 5 años hicieron
un hoyo, escarbaron 10 metros bajo tierra, y ahí hay plomo. Vuela
hacia acá cuando hace aire, y cuando llueve baja por las calles
del, hay como un canalito que hay, por ahí baja y trae plomo.
|
01:28:37;00
|
Workers
pass by and
get lead
on their shoes.
They bring
it into their
workplaces
and homes.
When the
government shut
the factory,
the owner fled.
He went
to the US, to San Diego.
He owns
the
parent
company.there
and reports
a million
dollars
of profit each year.
|
LOURDES:
Aparte de eso pues los trabajadores que pasan por ahí, ellos no
saben que llevan plomo en sus zapatos. Llevan plomo a su trabajo,
y de regreso llevan plomo a su casa.
El dueño de esta fábrica, cuando clausuraron la fábrica, lo que
hizo fue huir.
Le clausuraron, le cerraron y el se fué a Estados Unidos, el tiene
la matriz ahí en Estados Unidos en San Diego. Y sabemos también
que esta reportando 1 millón de dólares de ganancias al año él.
|
01:29:14;00
|
This person,
Jose Kahn,
has an
arrest warrant in Mexico
but they
can’t arrest him
because
he’s in San Diego.
|
MAGDALENA:
Esta persona Jose Kahn tiene una orden de aprension en Mexico pero
al estar en San Diego, no la pueden hacer efectiva.
|
01:29:22;00
|
We wanted
them to extradite him
so he
would clean up the factory,
but to
clean Metales y Derivados
will cost
millions of dollars.
We’ve
learned that it’s up to the
Mexican
government to clean it,
and they
say that they don’t
have the
money to do it.
|
LOURDES:
Queremos que lo extraditaran, para que cumpliera, limpiara pues
la fabrica. Pero limpiar Metales y Derivados cuesta millones y millones
de dolares. Lo que hemos sabido es que ahora le corresponde al
gobierno de aqui, de Mexico limpiar. Y lo que dice el gobierno
es que no tiene dinero.
|
01:29:45;00
|
When we
talk of globalization
we see
that these companies
can go
anywhere in the world.
But along
with their capital
comes
their impact
on the
environment
and on
people’s health.
|
MAGDALENA:
Cuando hablamos de globalizacion basicamente se ve la capacidad
de las empresas de estar en todo el mundo, no. Pero junto con el
capital, viene tambien su
impacto
al medioambiente y a la salud de la gente.
|
01:30:18;00
|
LOWER
THIRD: LOCAL ARBITRATION BOARD
|
JUNTA
LOCAL DE CONCILIACION Y ARBITRAJE.
|
01:30:34;00
|
We´re
about to enter our hearing.
|
CARMEN:
Ahorita vamos a entrar a nuestra audiencia.
|
01:30;48;00
|
That´s
the company´s lawyer.
She’s
the Labor Board president.
She supervises
the negotiations.
The lawyer
told us how much
Sanyo
is willing to pay us.
They want
to pay me US$860.
But my
total is US$2,400,
so I’m
asking for US$1,800.
We´re
waiting to see if they
will agree
to what we´re asking.
|
CARMEN:
- Ese es el abogado de la empresa, el que viene representado a la
empresa.
Ella es
la presidenta de Conciliacion y Arbitraje y es la que ve las negociaciones
de las demandas.
Dijo el
Licenciado de Sanyo que cuanto nos iba a dar la empresa, cuanto
estaba dispuesta a dar. Entonces a mi segun ellos me estan dando
como unos 8600 pesos es lo que me quieren dar ellos. Pero mi monto
del todo es 24000 y yo ahorita ya estoy pidiendo 18 entonces vamos
a esperar que conteste la empresa si esta dispuesta a darnos lo
que nosotros estamos pidiendo.
|
01:31:38;00
|
But don´t
make it so hard for me!
Just tell
me what you want!
Tell them
that´s not even
enough
to buy a TV set.
You´ve
got a TV already,
why do
you want another one?
If they don’t agree,
then it
goes to trial
and continues till one side loses.
It could take months or years.
I hope
we win the case.
|
- Pero
no me la pongan tan dificil, ahorita con lo que me digan que pidan
pues, tambien…algo que no estemos tan lejos
- Dile que ni para una televison nos va a alcanzar
- Si ya tiene tele para que quiere otra?
- No cual?
Si no se deciden ellos a darnos el dinero que nosotros pedimos,
nos vamos a juicio y van haber mas y mas hasta que uno de los dos
pierda. Puede durar años, puede durar meses.
- Ojalá ganemos el caso
|
01:32:35;00
|
I am determined
to stand
up to them.
But with
regard to the
Labor
Arbitration Board
Which
pressures you:
”you won’t win, you’ll lose,”
I feel
powerless, because
instead
of helping us they´re…
should
I say the word?
…they´re
screwing us.
|
CARMEN:
Yo me siento por una parte decidida a enfrentarme con ellos. Pero
tambien me siento por parte de Conciliacion y Arbitraje, que te
presiona “vas a perder, no vas a ganar”, me siento, con importencia
no?, por que en lugar de ayudarnos pues nos están tambien ellos,
como te dijiera la palabra?, la digo?, fregando.
|
01:33:09;00
|
I was
working in a
Pantyhose
factory
The factory
had a union,
But the
workers didn’t
Even know
it existed
A problem
arose, and we realized
It was
a union in name only…
LOWER THIRD: LUPITA CASTAñEDA, PROMOTORA
…because
we went to see
the union
representative
and there
wasn’t one.
|
LUPITA:
Estuve trabajando en una fabrica de medias. En esa maquila hay sindicato.
Y nosotros los trabqajadores ni siquiera sabiamos que ese sindicato
existia. Tuvimos un problema y en esta empresa nos dimos cuenta
de que nada mas el sindicato estaba como palabras. Porque a la hora
de nosotros ir a querer hablar con el represante sindical, este
no había representante sindical.
|
01:33;46;00
|
In the
maquiladora industry
Most unions
are “ghost unions.”
You can’t
see them,
You don’t
know they exist.
These
unions don’t live off
dues paid
by the workers.
They live
off money
that the
employer pays them.
So the
union
protects
the emlployer.
|
JAIME
COTA Y CARMEN:
Los sindicatos
dentro de la industria maquiladora, la mayoría son los sindicatos
llamados fantasmas, es decir sindicatos que nadie ve. Sindicatos
que nadie sabe que existen.
Este tipo
de sindicatos no viven de una cuota que el trabajador pague; Ellos
viven de que el patron les pague directamente. Entonces el sindicato
protege al patron.
|
01:34:16;00
|
Unions
should
belong
to workers,
workers
should form unions
to defend
themselves.
|
El sindicato
debe de ser de los trabajadores. – los trabajadores empiezan a formar
un sindicato para defender a los mismos trabajadores.
|
01:34;26;00
|
At my
job, they fire anyone
who tries
to start a union.
They won’t
let you speak.
LOWER
THIRD: VIANEY MIJANGOS, PROMOTORA
They recently
fired 20 people,
and the
Labor Board did nothing.
|
Vianey:
En donde yo trabajo, los que han querido formar un sindicato automaticamente
los han corrido. No te dejan hablar. Hace como tres meses corrieron
veinte personas; fueron a Conciliacion y Arbitraje y no hicieron
nada.
|
01:34:42;00
|
Mexico’s
Federal Labor Law
is pretty
good for workers.
But the
authorities
won’t
uphold the law.
Since
the 70’s, the International
Monetary
Fund and the World bank
have made
a series of loans
to the
Mexican government.
But these
loans come
with conditions.
The Mexican
government
signed
a letter of intention
promising
the IMF
that Mexican
workers’salaries
would
not go up.
So these
institutions force
Mexico
to break its own laws.
|
La ley
federal del trabajo, creo que es una ley que nos favorece mucho
como trabajadores/as. Pero no hay un hacerla respetar por parte
de los autoridades laborales. Desde mediados de los años setentas,
el Fondo Monetaria Internacional y el otro es el banco mundial,
esas instituciones han hecho un serie de prestamos al gobierno mexicano.
Pero esas prestamos que le hacen al gobierno mexicano se los hacen
con unas condiciones. El gobierno mexicano firmo una carta de intencion
con el Fondo Monetario Internacional en donde dice bueno recibo
el prestamo, con la condicion de que el salario de los trabajadores
mexicanos no va a aumerntar. O sea, son esas capitales los que
obligan al gobierno Mexicano a violar su propia ley.
|
01:35:42;00
|
There’s
a poem by a lady
named
Sor Juana Inez de la Cruz.
Whose
sin is worse:
the one
who sins for pay,
or the
one who pays to sin?
Who is
more to blame
for violating
our labor law:
the government
which is
corrupted
by the multinationals,
or the
multinationals which pay
Mexico
to break the law?
|
Hay un
poema de una Señora que se llama Sor Juana Inez de la Cruz:
Quien
peca mas:
Quien
peca por la paga
O quien
paga por pecar?
Quien
es mas culpable de que se viole la ley laboral de Mexico? el gobierno
mexicano que es corrompido por las transnacionales, o las transnacionales
que les estan pagando al gobierno mexicano para que viole la ley?
|
01:36:15;00
|
My work
area is
called
the “clean room.”
What I
do is:
I push
the material
into the
round machine.
With one
hand I push,
with the
other I remove.
And I
push, remove,
push,
remove…
... and
I’m wondering how
everyone
is doing at home.
Did my
son get home?
How is
he? Has he eaten?
How are
my little girls?
Are they
outside?
Did they
do their homework?
Are they
fighting?
And I
push, remove,
push,
remove...
...till
I finish the lot
I have
to process.
|
En el
area donde yo trabajo
se llama
el cuarto limpio.
Yo lo
que hago es
pongo
el material, yo lo meto a la maquina redonda. Con una mano tengo
que puchar la maquina, y con la otra lo tengo que sacar. Y pucho,
saco, pucho saco, pucho saco, y pues estoy con pendiente, de que,
como estan en la casa, si ya llego mi hijo, como estara, si ya comio,
como estan mis chiquitas, si no estan afuera, si ya hicieron la
tarea, si no estan peleando, y pucho, saco, pucho, saco, y asi hasta
que termino todo lo que es el lote que yo tengo alli, lo termino
de procesar.
|
01:37:33;00
|
Come on,
Yesenia, my friend.
There are factories back there.
with drain pipes
pointing
straight at the river.
|
LOURDES:
Vente Yesenia, vente amiga mía…
Hay fábricas ahí atrás, y hay unos tubos que tienen
- como un drenaje
- como un drenaje, y están apuntando aquí al río, al agua.
|
01:37:55;00
|
Now we´re
near the factory,
you can
see the pipes.
|
LOURDES:
Ahora aqui estamos ya más cerca de la fábrica, y ustedes pueden
ver ahi la tuberia.
|
01:38;05;00
|
Also,
see the smoke
coming
out of that factory?
That ´s
pure pollution too,
and it
lands right here.
It smells
like thinner,
like paint,
very strong.
|
LOURDES:
Otra cosa, ustedes pueden ver ahorita, esta saliendo humo de ahi,
de la fábrica que esta atrás de nosotros, enfrente, y es que es
pura contaminación también, y se viene dar aqui a uno mismo.
Huele asi como tiner o tipo pintura, algo así, como muy fuerte.
|
01:38:23;00
|
I live
maybe 100 meters from here.
It´s close, but…
…Oh, my
god!
It feels
like dirt,
like ash,
it stings.
Some kind
of ash is falling.
There´s
something big in my eye.
I feel like a Chistmas tree,
all covered
in snow.
It happened when smoke
came out
of that factory.
The smell
of thinner
is even
stronger now.
Look, it´s in my eyes
and all
over my pants.
|
LOURDES:
Yo aqui de esta fabrica vivo 100 mts, 50 mts, no se , esta cerca
pero . Ay Dios mio!!!!, se siente una basurota adentro, como un
tipo ceniza!!!!, o algo que pica, está cayendo como un tipo de ceniza.
Ah, ah…tengo una basura adentro del ojo
- Termine como arbolito navideño todo nevado
- Y se pudieron dar cuenta, que fue nada más en cuanto salió el
humo ese de la fabrica, y se puede oler mas fuerte todavía, el olor
como a tiner a pintura.
- No se vaya a caer amiga mía
- Ah, ah, pero ya me manche todo los ojos, mira, el pantalon también.
|
01:39:25;00
|
We’re
at a Chilpancingo Collective
party,
at Lupita’s house.
|
YESENIA:
Estamos aqui en la fiesta del Colectivo Chilpancingo, en casa de
Lupita.
|
01;39;33;00
|
We formed
the collective after
the San
Diego Environmental
Health
Coalition came here.
It’s
a US-Mexico collaboration.
|
LOURDES:
El Colectivo pues realmente se formo a partir de que vino la Coalicion
Ambiental de San Diego.
Es una
colaboracion bi-nacional.
|
01:39:49;00
|
It´s raining,
kids. Come inside!
Look at the creek!
It just started raining, and
look how
the water is running.
That water
comes
from the
factories.
As soon
as it starts to rain,
they release their waste water.
It rained
for five minutes
and this
water came
down
from the factories.
|
LOURDES:
- Esta lloviendo niños metanse!!!, esta lloviendo!!!, corranle para
adentro.
- “Orale
el arroyo!”
- Ven como viene corriendo el agua ahorita que acaba de llover hacer
poquito.
- Esa agua que viene corriendo viene de allá arriba de las fábricas,
empieza a lloviznar y lo que hacen es soltar las aguas, las aguas
negras de las fábricas
- Son 5, 10 minutos que ha llovido, y de eso que ha llovido es el
agua que ha bajado de allá de las fábricas
|
01;40;46;00
|
People
are having a
hard time
getting past.
The street
is cut off.
|
YESENIA:
- Vean como esta pasando la gente, con dificultad, y la calle ha
quedado pues como incomunicadamente.
|
01:40:56;00
|
There’s
a car fording the creek.
Reporting
for Maquilopolis:
Lourdes
Lujan and Yesenia Palomares! Camera: Lourdes Lujan,
Reporter:
Yesenia Palomares.
|
- Esta
pasando el carro por el arroyito (risas)
Reporto para Maquilopolis, Lourdes Lujan y Yesenia Palomares.
- Camarógrofa Lourdes Lujan, reportera Yesenia Palomares (risas)
|
01:41:18;00
|
LOWER THIRD: CHILPANCINGO COLLECTIVE FOR ENVIRONMENTAL
JUSTICE
We were
a small group. It was hard at the beginning.
Now we
are growing.
We had
our meetings
in people’s
homes
…and now
we’ve found
an office
of our own.
What an
ugly angle
Lourdes
is showing me!
Just now
when she bent over,
she showed
me her best face.
|
LOURDES:
Eramos un pequeño grupo. Al principo fue bien dificil, y ahora pues
estamos creciendo, teníamos reuniones en casas de las personas,
y ahorita como ven encontramos un local una oficina.
YESENIA:
Que feo ángulo me está dando Lourdes, ahorita que se acaba de agachar,
me dió su mejor cara
|
01:41;48;00
|
This space
is really beautiful,
very comfortable,
very cool…
We’re
advancing little by little.
You can
see positive changes
|
LOURDES:
Este espacio está super hermoso, muy cómodo, muy fresco, estamos
avanzando poco a poco. Se miran cosas positivas.
|
01:42:02;00
|
We’re
planning a demonstration
outside
the PROFEPA offices,
to demand
a visit by the
environmental
official who is
the big
hotshot in charge
of environmental
health.
We’ll
demonstrate
day and
night until he comes.
|
LOURDES:
Lo que nosotros ahorita estamos pensando es hacer un plantón enfrente
de las oficinas de PROFEPA, y exigir que venga el encargado ambiental
que es el mero mero fregón ahorita el que está de salud ambiental
y vamos a exigir con plantones de estar de día y noche ahí hasta
que el venga
|
01:42:26;00
|
LOWER
THIRD: FEDERAL ENVIRONMENTAL PROTECTION AGENCY
|
PROFEPA:
Procuradoria Federal de Proteccion al Ambiente.
|
01:42:30;00
|
We hope
that the
Mexican
authorities,
and the
Americans too
will give us a firm answer
to this
problem.
|
H: La
colonia Chilpancingo esperemos que nuestras autoridades mexicanas
y por que no las americanas nos den una firme respuesta para la
solución de este problema.
|
01:42:42;00
|
I’m still
waiting to see
if the
delegate will come out
to give
us a few words
about
the case.
He has
to come out.
How could
he talk to the media
and not
to the
people
making the demands?
|
H: Sigo
esperando a ver si va a salir el delegado para haber si nos puede
dar unas palabras del caso
YESENIA: es que tiene que salir, tiene que salir, por que como
si pudo atender a los medios de comunicacíon y no pudo atender a
la gente, que es la gente la que está aclamando, verdad???
|
01:43:01;00
|
Here he
comes,
here he
comes!
I would like to listen to each of you,
if you
permit me. I
I see
your posters and
I want
the same things you do.
Let’s
be clear: PROFEPA
has done
what it had to do.
Where
did PROFEPA’s job end?
With a
fine.
That’s
where PROFEPA’s work ended.
The only
office that has the power
to pursue
environmental crimes
is the
federal Attorney General.
|
YESENIA:
Ahí viene, ahí viene!!!
OFICIAL: Yo quisiera escucharlos si ustedes me lo permiten, a cada
uno. Veo practicamente los cartelones, y las manifestaciones, y
pues yo también quiero eso, yo tambien dije eso. No nos engañemos,
PROFEPA ya terminó lo que tenía que hacer. ¿Donde empezó a trabajar
la PROFEPA y donde terminó la parte administritiva? Con una multa.
Ahí termina la parte del trabajo de la PROFEPA. La única procuradoría
que tiene facultades de perseguir delitos ambientales, es la Procaduría
general de la República.
|
01:43;50;00
|
We are
in the very center
of the
Metales y Derivados site.
The man
from PROFEPA came,
and the
reporters
came to
see the site…
to confirm
that the waste
is really
dumped here.
|
YESENIA:
Estamos en el mero centro de la empresa Metales y Derivados. Vino
el de la PROFEPA. Los reporteros a ver como estaba la empresa,
que tantos desechos habían, para comprobar que sí es cierto todo
el cochinero y la escoria que está tirada.
|
01:44:11;00
|
We also
sent a letter
to President
Fox
so he’d
look at this problem.
We demanded
an answer.
As he
himself said
when he
was looking for votes
for the
presidency:
“A solution
now!”
His answer
was that
Chilpancingo
is not affected
because
the factory
was so
well-covered.
Our reality
is very
different
from his vision.
|
LOURDES:
Tambien lo que hicimos fue mandarle una carta a Fox, a Fox directamente
para que viera el problema y le exigimos una repuesta para que viera
como dijo el, “la solucion ya!” Asi como era su lema de el cuando
empezo a buscar los votos para ser presidente. Y lo que nos mando
contestar es que no afectaba la Colonia Chilpancingo porque esa
fabrica estaba muy bien tapada. No es como el piensa, el tiene
una vision y es otra vision real la que estamos viviendo aqui.
|
01:45;00;00
|
CARMEN:
I built this house
before
Alex was born.
It is
made of garage doors
brought
from the US,
of garage
doors
they throw
away.
I bought
the 4 walls
and put
a roof on.
We didn’t
have a floor,
but we
moved in anyway.
Lots of
houses here
are made
of garage doors.
|
CARMEN:
Esta casa la hice desde hace, desde antes que naciera Alex, la casa
está hecha de paredes de garage, que las traen de alla del otro
lado. Las puertas de garage que se desechan. Primero compre las
paredes, teche, pero no tenemos piso y no mas asi me vine a vivir
para aca. Casi la mayoría de casas de aquí estan hechas de puras
paredes de garage.
|
01:45:53;00
|
One problem
in our neighborhood
is lack
of sewage lines.
Look,
there´s a ball.
That´s
a source of infections
because
of sewage
coming
from the houses.
Kids play
in this water.
See how
that girl gets the ball
and goes
to play on our
neighborhood
ball court.
Another
ball.
Another
ball falls in the water.
My son
picks up the ball too.
|
CARMEN:
Este es uno de los problemas que tenemos aquí en la colonia por
falta de drenaje, como verán, ahí estaba una pelota, un poco de
infección ahí, todo esto de las aguas negras que salen de las otras
casas.
Los niños
juegan acá, en estas aguas. Ven como la niña agarra esa pelota?,
y se la lleva para poder jugar aqui en las canchas que tenemos aqui
en la colonia, otro balón, otro balón que cae al agua, ahí va mi
hijo a agarrar la pelota también.
|
01:46:56;00
|
In Lagunitas
we don´t have electricity,
so we
hang wires from the lines.
As you
can see, all these cables
are piled
and tangled up
…do you
hear that?
When the
wires touch each other,
they short-circuit
and burn.
If a child
steps here,
he could
be electrocuted.
Do you
hear how the wires
sizzle
when they touch water?
|
CARMEN:
Nosotros todos lo que vivimos aqui en la colonia Lagunitas III que
no tenemos luz, nos colgamos de estos cables de electricidad, y
como ven todos estos cables estan aquí amontonados, como ven. Todos
estos cables estan enredados entre ellos. Se oye? Estos cables al
estar juntos, hacen cortos, entonces eso hace tambien que los cables
se quemen, y pueda que un niño aquí, si pisa allí, pueda que se
electrocute, si oyen como chillan los cables de que hacen contacto
con el agua.
|
01:47:42;00
|
Good afternoon,
Vicente, how´ve you been?
Fine.
Tell me
about when your
daughter
was electrocuted.
I was at work, fixing a car
when suddenly
they called out:
the girl
fell in the water!
A friend
took us to the Red Cross.
On the
way I was giving her air,
hitting
her on the chest.
She vomited
purple and red blood.
I thought
she was dead,
but I
asked God to help and he did.
Is she
your only daughter?
|
CARMEN:
- Buenas tardes Vicente como has estado?
VICENTE: Bien
CARMEN: Oye cuentame sobre tu historia de la otra vez que se electrocuto
tu niña con los cables de luz
VICENTE: Estaba trabajando yo echando mecanica, estaba trabajando
ahí pues arreglando un carro, verdad? y de repente me gritaron la
niña!!!, la niña se cayó en el agua!!!!.
Entonces nos fuimos a la Cruz Roja, un vecino de ahí me la llevo,
y yo en el camino le iba hechando aire, pegándole en el corazón
a ver si reaccione, vomitá la niña sangre morada y con rojo asi.
Yo creía que estaba muerta que ya no iba volver, pero no yo le dije
a Diosito que me ayudara y me ayudó, gracias a Dios.
CARMEN: Es la unica niña que tiene?
|
01:48;23;00
|
The doctor
said the flames
came out
of her hands.
Where
did it enter?
It entered here, through her leg.
It entered here and here, then
came out
through her cheeks.
Here are the marks.
He said if the current had come out
Through her brain, she´d have died.
How many people have
been electrocuted
here?
My daughter, a man, a burro and a dog.
|
MUJER:
Dijo el doctor que le salieron por las manos, la lumbre le salieron
por las manos, por aquí mire.
VICENTE:
Por las manitas
- Por las manitas aqui
CARMEN: Y por donde le entró?
MUJER: Y le entró por aqui, y le entro por la pierna
VICENTE: Por aqui le entró un pedazo, y por acá otro pedazo, y
le subió y le salió por aquí por los cachetes. Todo esto por aquí
así
- Aqui estan las manchas
VICENTE: Por aqui asi, todo esto, esta mancha, pero si le sale
la corriente por aqui se muere dicen
CARMEN: Cuantas personas se han electrocutado aqui?
VICENTE: Aqui se han electrocutado mi hija, un señor, y un burro
que tenían en el rancho y un perro.
|
01:49;04;00
|
- Have
you been to talk
with the
government?
- It’s all meetings and promises
and then
they don’t do anything.
- And the taxes
keep going
up.
|
CARMEN:
Y Uds. Ya han ido a hablar con el gobierno?
VICENTE: Sí, nomás puras juntas, puras promesas y no ponen nada.
Eso sí, los impuestos suben y suben.
|
01:49;15;00
|
The government
supposedly
collects
those taxes
to pay
for public services:
electricity,
sewage lines and water.
|
CARMEN:
Y supuestamente ese dinero se recauda, el gobierno lo recauda para
poder dar los servicios públicos, que son electrificación, drenaje
y agua.
|
01:49;27;00
|
We’ve
been abandoned,
but at
election time
there we all go like sheep.
At voting
time, they offer you
the sun,
the moon and the stars.
But once
the election is over,
it all
comes to a dead halt.
Only the
words remain,
floating
in the air.
|
MUJER:
Siempre nos tienen al abandono, por que ahora que hubo las votaciones,
ahi vamos nosotros como borreguitos.
VICENTE: No más llegan las votaciones y te andan ofreciendo el
sol, la luna y las estrellas dijo el dicho aquel. Y ya despues no
mas, pues no, ya nomás se acaban las votaciones y todo se queda
a medio camino, nomás las palabras quedaron volando en el aire.
|
01:49;58;00
|
hands
holding objects
|
|
01:49:58;00
|
I was
laid off in August 2001
I stopped
working in 2001.
I haven’t
found a job since then.
In 2001,
with the
global
economic crisis
and the
availability of
cheaper
labor in Asia,
Mexico’s
boom gave way to a bust.
|
TERE:
Fui despedida en agosto 2001.
LUPITA:
Deje de trabajar en el 2001.
Y no he
podido volver a encontrar trabajo.
NATTY
NARR: En el 2001 con la crisis economica global, y la disponibilidad
de la mano de obra aún más barata en Asia, el crecimiento económico
dio paso al fracaso.
|
01:50;27;00
|
Lots of
factories closed,
lots of
people unemployed.
I can’t
forget the time I spent
pounding
the pavement
in the
industrial parks.
I was
unemployed for two years.
|
TERE:
Muchas cierres de maquilas,
Muchos
desempleados
Es algo
que no se me olvida porque anduve mucho caminando en differentes
parques industriales.
Despues
dure 2 años sin trabajar.
|
01:50:48;00
|
In two
years,
350,000
jobs disappeared.
Tijuana
is no longer attractive.
The Asian
countries are.
It’s the
same idea:
they want
women workers,
but at
a lower cost.
|
NATTY
NARR: En dos años, desaparecieron 350,000 empleos.
LUPITA
NARR: Tijuana actualmente ya no es atractivo. Es atractivo los
paises Asiaticos, y es lo mismo:
buscan
la habilidad de las mujeres
pero que
los costos sean más bajos.
|
01:51;11;00
|
LUPITA:
My past
is this:
I was
struggling to find work.
My present:
unemployment.
My future:
I don’t
know what it holds
because
it’s been so hard
for me
to find a job.
That is
my future, my reality:
unemployment.
|
LUPITA:
Mi pasado
es:
Estuve
luchando por conseguir trabajo.
Mi presente:
el desempleo
y mi futuro
no lo se porque me ha costado tanto encontrar eso una oportunidad
de trabajo. Ese es mi futuro, mi realidad: el desempleo.
|
01:52:10;17
|
LOWER
THIRD:
A border
tour visits Baja California’s Office of Economic Development
|
Una
gira fronteriza visita a la Secretaria de Desarrollo Economico
|
01:52:27;07
|
Estamos
en Baja California
Por la
mano de obra disponible.
Estamos
aqui
por la
infraestructura
|
WHITE
MAN ON TV: We selected Baja California because of the availability
of labor.
ASIAN
MAN ON TV: It’s the whole infrastructure
|
01:52:03;00
|
LOWER
THIRD: Manuel Garcia Lepe
Baja
California Office of Economic Development
|
GARCIA
LEPE: La industria maquiladora empezo en los 60. Desde entonces
hemos desarrollado varias generaciones de trabajadores aqui.
|
01;52;33;00
|
- ¿Que
clase de infraestuctura,
como viviendas,
agua, luz,
ha sido
provista
a los
trabajadores?
- Tratamos de manejar
la situación,
pero es dificil.
La población
crece
más rápido
que los servicios.
|
MAN:
What kind of infrastructure like housing, water, electricity do
you provide for the workers?
GARCIA
LEPE: We are trying to cope with the population growth, it is very
difficult to cope, because the population is growing faster than
the services.
|
01:52:48;00
|
¿Usted
cree que los
trabajadores
viven bien,
con un
sueldo bueno,
y beneficios
suficientes?
Sí, uno
puede ver
el poder
adquisitivo
de la
gente en las ciudades
de Baja
California.
Hay muchas
tiendas,
Siempre
hay gente comprando.
Eso significa
que
el trabajador
está bien pagado.
No ven
personas pidiendo
limosna
en las calles de Tijuana.
Tal vez
viven en casas pobres
porque
no tienen materiales,
o dinero,
o porque
se instalan
ilegalmente.
Pero tienen
dinero
en sus
bolsillos,
comen
bien, tienen luz,
de alguna
manera.
La gente
está en buenas
Condiciones
en Baja California
|
WOMAN:
You believe that the workers are living good lives and being paid
enough and the all the benefits are sufficient?
GARCIA
LEPE: Yes, I think the purchase power of the people of these cities
in Baja California, the purchase power --
you have
stores all over the city,
people
are buying every day, and that means that worker is well paid.
You see
it in the streets, you don’t see people begging for money in Tijuana.
They live
maybe in a very poor house, because they don´t have many materials
to do it, or more money to build because they settled down illegally
in a community where they didn´t be allowed or whatever,
but they
have money in their pockets, they eat well, they have electricity
one way or another.
So people
have a good standard here in these cities, in Baja California.
|
01:53;41;00
|
|
CARMEN:
Usted se ha tomado la moléstia de alguna vez recorrer todo lo que
es Tijuana, o saber como vive un trabajador de la maquila?
TRANSLATOR:
Have you bothered going around the city and seeing how the maquiladora
workers live?
|
01:54;01;00
|
Yes, I’ve
bothered to do that.
No es
ninguna molestia,
somos
promotores de la industria,
y todos
los dias
vamos
a las maquiladoras.
Yo recorro
la ciudad cada día.
Conozco
muy bien a mi ciudad,
conozco
gente en todas partes.
y yo sé
que están bien.
|
GARCIA
LEPE: Sí, si me he tomado la moléstia – it’s no bother at all.
We do
it, we are promoters of the industry, we have to go to the maquiladora
industry every day, and I go around the city by car every day, we
go back and forth.
But I
know my city, I know it very well, I know a lot of people everywhere,
and I know that they are in good shape.
|
01:54:27;00
|
Chorus
HANDS sequence
|
|
01:55:18;00
|
LOWER
THIRD: CHILPANCINGO COLLECTIVE FOR ENVIROMENTAL JUSTICE
|
Colectivo
Chilpancingo pro Justicia Ambiental
|
01:55:24;00
|
We took
many strong actions
and they
never responded.
Then we
started getting
international
media coverage,
and they
started to worry.
At the
start of this year, 2004,
our government
and the US
Environmental
Protection Agency
told us
there was US$85,000
to begin
the clean-up
of Metales
y Derivados.
|
|
01:55;55;00
|
They see
that we are strong,
so they
are complying
with all
of our demands.
It’s like
they’re afraid of us.
How is
it possible that
high-ranking
officials,
faced
with our
little
committee of 5 women—
that we’re
making
such trouble
for them?
We’re
just housewives,
or busybodies,
you might say.
Imagine, 5 women making
a government
official tremble!
|
LOURDES:
Nos estan mirando como que estamos muy fuertes. Entonces como estan
cumpliendo con todo lo que nosotros estamos tratando de pedir. Como
que nos tienen miedo
YESENIA: Puede ser posible que funcionarios asi de alto rango
con 5 mujeres, o sea un grupito, es mucha gente verdad, pero el
comite que es nada mas integrado por 5 mujeres, les esta dando…
- Guerra.
- Amas de casa!
LOURDES: Amas de casa, como chismosas nos podrian decir.
YESENIA: Si un funcionario de gobierno y que 5 mujeres me hagan
temblar!
|
01:56:33;00
|
On June
24, the Secretary
of the
Environment is coming here
and supposedly
on that day
we’ll
sign the accord.
The accord
will establish
the clean-up
process
from start
to finish.
|
LOURDES:
El 24 de julio viene el secretario del medioambiente, y supuestamente
este dia creo vamos a firmar el convenio.
MAGDALENA: En este convenio se establecen todas las partes del
proceso de limpieza hasta el final.
|
01:56;50;00
|
The government
welcomes
you to
the signing
of the
collaboration agreement
for the
clean-up of the
Metales
y Derivados site.
Joining
us for this important event: Governor Eugenio Elorduy.
From the
US Environmental
Protection
Agency:
Jerry
Clifford.
Representing
the
Chilpancingo
Collective:
Lourdes
Luján and
Marta
Cervantes.
|
Off: Muy
buenas tardes! El Gobierno del estado através de la Dirección de
Ecología les da la más cordial bienvenida a la ceremonia de firma
de convenio de colaboración, para la remediación del predio Metales
y Derivados. Nos acompaña en este importante evento, el gobernador
del estado Eugenio Elorduy Walter (aplausos) De la oficina
de asuntos internacionales de la Agencia de Protección Ambiental
de Estados Unidos Jerry Clifford, las representantes del Colectivo
Chilpancingo, María de Lourdes Luján Aguirre y Marta Cervantes Soberanes.
|
01:57:26;00
|
Thank
you for hearing us
after
10 years of struggle.
Signing
this accord between
government
and community
will be
an example in the
fight
for a safe environment.
We will
make history with
this bi-national
clean-up.
We want
to affirm that
Tijuana
is nobody’s trashcan.
|
LOURDES:
Gracias por haber escuchado la demanda de los residentes de nuestra
comunidad después de 10 años de lucha. Este convenio que firmaremos
gobierno y comunidad sera un ejemplo para seguir luchando por un
ambiente seguro. La colaboración entre los dos gobiernos sera historia
con este proyecto de remediación de Metales y Derivados. Y queremos
afirmar que Tijuana no es basurero de nadie.
|
01:57:52;00
|
Signing,
from the
Chilpancingo
Collective:
Lourdes
Luján, Marta Cervantes,
and the
Director General
of Ecology,
Enrique Villegas Ibarra.
|
Off: firman
las representantes del Colectivo Chilpancingo, Sras. María de Lourdes
Lujan Aguirre, Marta Cervantes Soberanes, y el director general
de ecología Enrique Villegas Ibarra. (aplausos)
|
01:58;15;00
|
I’m happy.
This was
a great
achievement,
a big
step for our community.
|
LOURDES:
Bien felices…Contenta, contenta por que fue un gran paso un gran
logro, empezando por la primera etapa ya es un gran paso que logramos
nosotros y la comunidad
|
01:58:30;00
|
I’m stuggling
to give my kids
a healthier,
cleaner future.
We did
win the cleanup
of Metales
y Derivados.
But there
are hundreds of
factories
still polluting.
I feel
deceived by the government,
because
they let these factories
come here
to pollute our Mexico.
My hope
is that someday
There
will be factories,
but ones
that don’t
destroy
the environment.
|
LOURDES:
Yo estoy luchando por dejarles a mis hijos un futuro mas sano y
mas limpio. Si ganamos la victoria de la limpieza de Metales y
Derivados. Pero hay cientos de maquilas que todavia estan contaminando.
Creo que me siento un poco como decepcionada por permitir el gobierno
las maquilas venir aqui a contaminar nuestro Mexico. Mi esperanza
es que algun dia haya maquilas pero sin contaminar el medio ambiente.
|
01:59:21;00
|
About
the lead:
I worked
at Panasonic
for six months
but I
got sicker and sicker.
I got
medical treatment,
But it
didn’t help.
So Panasonic
fired me
because
I kept getting sick.
When I
left, I didn’t
work for
a year,
My doctor
told me I had to choose
whether
I wanted to die
or live
and take care of my kids.
I got
better day by day
but whenever
I enter a workplace
where
there is lead,
I start
to get sick.
|
CARMEN:
Sobre el plomo, dure 6 meses trabajando en Panasonic pero seguia
peor, y cada dia peor. Me pusieron en tratamiento, pero no me curaba
ni con medicamento, entonces Panasonic me despedio por el motivo
de que yo me enfermaba mucho. Cuando salgo de alli, duro un año
sin trabajar, y el doctor me dice que pues escoja no, si me quiero
morir o quiero cuidar a mis hijos. O sea, si quiero pues seguir
viviendo para cuidar mis hijos. Y si me mejore, me fui mejorando
cada dia, pero cuando entro en una parte a trabajar donde hay quimico
del plomo, me empiezo a enfermar.
|
02;00;10;00
|
Panasonic
fired me
in Feburary
of 2002
Three
months later we finished
negotiations
in the Sanyo case.
We won
the negotiation.
This is
the check they gave me.
The Labor
Board usually awards
workers
just US$300 or $400.
They gave
me US $2,500,
and US$2,000
to my co-workers.
That was
a big victory for us,
because
they gave us more
than they’re
used to giving.
|
CARMEN:
Panasonic me despidio en febrero del 2002. Y tres meses despues
terminamos la negociacion en el caso contra Sanyo.
Le ganamos
lo que es la negociacion.
Este fue
el cheque que nos dieron. Conciliacion y Arbitraje, ellos estaban
nada mas acostumbrados a dar 3mil o 4 mil pesos al trabajador.
Me dieron
$25,000 pesos, y 20 para mis compañeras, y esa fue una gran victoria
para nosotros. ya que logramos que nos dieron mas de lo que han
acostumbran a dar.
|
02:00:52;00
|
It also
helped me fix up
my house
and put a floor in.
|
Aparte,
me ayudo tambien echarle el piso a mi casa, y poderla arreglar
un poquito.
|
02:01;06;00
|
I want
to show you
one more
place
I started
working again,
in a factory
named HansanMex.
This was
the factory
Here we
produced these
polyethylene
bags.
The machines
were here,
and this
was my work area.
Where
are all the machines?
Now they
are in Otay.
|
Quiero
mostrarles un lugar mas.
Empeze
de nuevo a trabajar en una fabrica que se llama Hansanmex. Aqui
estaba la fabrica Hansan y aqui se producian estas bolsas, que son
de polietilenio. Tenia una maquina aqui, otra aca, y este era mi
area donde yo trabajaba
– Donde
estan las maquinas?
Las maquinas ahorita estan en Otay..
|
02:01:40;00
|
Otay is
a factory park
across
the city.
The factory
moved there,
really
far away from us.
In December, they
changed
everything on us.
They told
us it was
for our
own safety.
But once
we got there
we realized
that we were in
a factory
called Mabuchi.
Our timecards
didn’t say HansanMex,
they didn’t
have a name or a date. Everything was so strange.
Then in
January they told us
that HansanMex
was bankrupt.
So I filed
a labor claim
against
the factory.
It was
just like Sanyo.
They used
the same tactic.
It’s one
of the violations that
Bosses
commit against workers
|
CARMEN:
Otay es un parque industrial,
al otro
lado de la ciudad de Tijuana.
La fabrica se fue para alla. Nos quedaba muy lejos. En el mes de
Diciembre fue cuando nos cambian todo. Al principio nos dijeron
que porque para la seguridad de nosotros. Pero ya estando yendo
nos dimos cuenta que estamos ya en otra fabrica que se llamaba Mabuchi.
Las tarjetas ya no decian HansanMex, si no decian, ya no tenian
nombre y no tenian fecha. Todo estaba raro. Y ya para el 5 de
enero nos dicen que HansanMex ya estaba quebrada. Mi repuesta fue
demandar a la fabrica por cambio de domicilio igual que Sanyo.
Es la misma tactica que utilizan ellos.
Es una
de las violaciones que comete el patron hacia el trabajador.
|
02:02:52;00
|
My name
is Axayacatl.
My family
owns this building.
We rented
it to HansanMex
and they
hired you.
And why
doesn’t HansanMex
rent the
place from you anymore?
I think
they left
because
they had tax problems.
Is it
true that the
factory
went bankrupt?
Not as
far as I know.
Most of
the smaller
factories
work for a while,
and then
disappear
to avoid
paying taxes.
I know
for a fact this factory
didn’t
have money problems.
|
AXA:
Mi nombre es Axayacatl, yo soy de la familia que son dueños de esta
propiedad, y nosotros la rentamos a HansanMex el galeron y ellos
eran los que te daban trabajo a ti.
CARMEN: Y HansanMex, porque ya no te sigue rentando el lugar?
AXA: Creo que se fueron porque tuvieron problemas con el fisco.
CARMEN: Por alli se corria el rumor de que decian que estaba en
quiebra la fabrica. Es cierto eso?
AXA: No, por lo que yo me entere, no. Creo que es como la mayoria
de las maquiladoras chicas que se da mucho en la region de que esta
trabajando un tiempo y luego para evitar pagar los impuestos se
desaparecen. Pero yo sabia de sus ingresos y no tenian problemas
economicos.
|
02:03:37;00
|
How do
you see globalization
in Tijuana
in recent years?
Maquiladoras
turn Tijuana
into a
city of cheap labor.
They exploit
these
unskilled
workers.
They’re
like “haciendas,”
plantations
from a century ago.
If we
follow Tijuana’s example
and become
a nation of plantations,
we’ll
never get out of this
|
CARMEN:
Tu como ves la globalizacion de Tijuana en estos ultimos años?
AXA: Lo que hacen las maquiladoras es que conviertan a Tijuana
en una ciudad de mano de obra barata. Es una mano obra que no viene
capacitada. Los explotan, y yo por eso digo que las maquiladoras
son como las haciendas como en los principios de siglo en Mexico.
Pero si seguimos el ejemplo de Tijuana en convertimos en un pueblo
de haciendas como yo les digo, nunca vamos a salir.
|
02:04;09;00
|
Tijuana
today has many faces.
It’s the
Tijuana of the migrant,
of injustice,
of hunger,
of insecurity,
and of
the maquiladora
but it’s
also the
Tijuana
of dreams.
|
El Tijuana
de hoy tiene varias caras.
La del
migrante,
la de
la inusticia,
la del
hambre,
la de
la inseguridad,
la de
la maquila
pero tambien
la de los sueños
|
02:04:52;00
|
In the
future,
I’d like
to be a lawyer.
But that’s
expensive.
I have
three kids to support
and I
have to work and study.
It’s a
long road ahead,
but I’m
hopeful.
|
CARMEN:
En el futuro yo quisiera ser abogada, no? Pero eso cuesta porque
tengo 3 hijos, tengo que mantenerlos, tengo que trabajar y tengo
que estudiar. Esta largo el camino pero no pierdo las esperanzas.
|
02;06;01;00
|
ID slate:
(collaboration)
The women
in this film developed and created its images, sounds and ideas
in collaboration with the filmmakers.
|
Las mujeres que aparecen en esta pelicula desarollaraon y
crearon las imágenes, los sonidos y las ideas en colaboración con
los cineastas.
|
02;06;18;00
|
Tail production
credits
|
|
02;08;06;00
|
ITVS logo
|
|
02:08;10;00
|
PROGRAM
END
|
|